==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་དང༌། འདི་ལས་ཀྱང་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་དེ་བཤད་པར་བཞེད་ནས། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བཤད་པ་གསང་བ་དང༌། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བརྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའི་དོན་གྱིས་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་དང༌། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཐ་མ་འདི་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་གནས་པའི་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྔར་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོ་མ་ལུས་པ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་རིག་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་རྐང་པ་གཉིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལར་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་འདི་དག་ནི། ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ཀྱང་ཡིན་ལ། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་རྫས་བཅུ་དྲུག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་རིག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་
༄། །རིག་པ་ཆེའོ་བཤད་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཁམས་རྣམས་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་འཚོ་བར་བྱེད་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ཁམས་རྣམས་ཏེ་རྫས་བཅུ་དྲུག་པོ་ཉིད་ངོ༌། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལགས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱར་རོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ལུས་བསྐྱེད་ཅིང་བརྟན་པར་བྱེད་པས་མ་ལྟར་གསོ་ཕྱིར་མ་མོའོ། །དེ་དག་གི་མ་མོ་ཡང་ཡིན་ལ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ནང་གི་རྫས་རྣམས་ལྷོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་བདུད་རྩི་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཉིད་བདུད་རྩི་སྦྱོར་བའོ། །ཆ་ནི་སྒྱུར་བ་སྟེ་སྦྱོར

【汉语翻译】
第四十二章的释论。
第四十二章的释论。
༄། །现在，对于《胜乐轮》以及其中所说的“秘密”等内容，想要进行解释，因此宣说了阐述这些内容的章节。其中的“此后”等内容已经解释完毕。“您所说的秘密，以及一切自性常住”等句，与“已说”相关联。其中，“秘密”是指第七种意义上的第一。也就是“秘密”这个第一句，以及“一切自性常住”这句末尾的词语之间，还应包含“殊胜的喜悦”，这样才能涵盖先前所示的全部十六个字母。因此，才说了“十六字母智慧大”，这是两句组成的偈颂。这些以“དེ་ལར་”等开头的字母，既是十六个字母，也是表达取精的十六种物质，因此也是大智慧。因此，十六字母
༄། །智慧大，这是所说的。什么呢？例如“诸界与”等句，以滋养和保持身体的“诸界”，即指这十六种物质本身。这是一种近似的表达。“空行母众真实菩萨”等句，也可以与“您先前所示的意义是怎样的”相联系。同样，“脉”等句中的“与”字，是总摄《胜乐》中所说的其他方面。如何内在真实存在？这与脉等一切相关联。“谛听”等句中，“母”是指这十六种物质，因为它们产生并稳固身体，像母亲一样滋养，所以称为“母”。它们既是“母”，也是内在的坛城，因为它们是精华的来源。有些人说，内在的物质是南方坛城的清净显现。“瑜伽士的甘露结合”是指修行者的取精之结合，结合本身就是甘露的结合。部分是转化，即结合。

【英语翻译】
Commentary on Chapter Forty-Two.
Commentary on Chapter Forty-Two.
༄། །Now, intending to explain what is said in the Chakrasamvara and what is said as "secret" and so on, the chapter that explains it is spoken. The words "then" and so on have already been explained. "The secret you have spoken, and all beings abide in self-nature" is related to the word "spoken". Among them, the word "secret" is the first in the sense of the seventh. That is, the first word "secret" and the last word "all beings abide in self-nature" should also include the word "supreme delight" in between these two, so that all sixteen letters previously shown are included. Therefore, it is said, "The sixteen letters are great wisdom," which is a verse of two lines. These letters beginning with "de lar" are also sixteen letters, and they also express the sixteen substances of essence, so they are also great wisdom. Therefore, the sixteen letters
༄། །Great wisdom, this is what is said. What is it? For example, in "The elements and," etc., the elements that nourish and hold the body are the sixteen substances themselves. This is an approximate representation. In "Dakini all real Bodhisattva," etc., it should also be related to "What is the meaning you have previously shown?" Similarly, in "pulse," etc., the word "and" is a collection of other aspects spoken in Hevajra. How does it truly exist within? This is related to all such as pulse. In "Listen," etc., "mother" refers to these sixteen elements, because they generate and stabilize the body, and nourish like a mother, so they are called "mother." They are also the "mother" and the inner mandala, because they are the source of essence. Some say that the inner substances are the pure manifestation of the southern mandala. "The yogi's nectar union" refers to the union of essence by practitioners, and the union itself is the nectar union. Part is transformation, that is, union.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གཞན་གྱི་ནང་གི་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཅུ་དྲུག་དུ་བསྒྲེང་ཞིང་བསྒྱུར་བའི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྫས་རྣམས་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོའི་བརྡས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་ལས་བྱུང་བའི་མར་ནག་དང་སྐྲ་ལས་བྱུང་བའི་ལན་ཚྭ་གཉིས་སོ། །སོ་དང་ལག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་དང་སེན་མོའི་རྡུལ་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྫས་བཅོ་བརྒྱད་སྡེ་ཚན་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བདེ་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐབས་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་ཡང་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་འདི་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པས་ཚེགས་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་ལྷའོ། །སེམས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྒྱེས་པའོ། །དམ་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །མཆོག་ནི་གཅོ་བོ་སྟེ་
༄། །བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་འདུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཡང་སྔར་ཐལ་བའི་འཕྲོ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཉིད་དོ། །ཁམས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡེ་ཚན་གྱིས་བསྟན་པའི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་གོ །བདུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ནས། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཚོད་ཅིང་བཙོས་པས་ན་ཆགས་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་སེམས་དཔའ་འོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་མི་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྟེང་དུ་འ

【汉语翻译】
也就是说，不能将其他物质中的成分提升和转化为十六种组合。因为每种物质都用单独的字母和符号表示。因此，又说了“再次”等等。所谓“斯尔”，是指头发中提取的黑油和头发中提取的盐两种物质。所谓“牙齿和手生”，是指牙齿和指甲的粉末。这样，十八种物质被表示为十六个类别。从菩提心产生的，等等，是为了解释“至乐”，虽然不合时宜，但也是为了容易理解。否则，全部说出来就太费事了。其中，菩提是天神。心是如来藏。从它们产生的是普贤的自性。如是说，在“恒常”等等中，智慧是俱生智。殊胜是无二。至上是主宰，
༄。是至乐的意思。所有脉都完全聚集，是指所有脉平等结合而产生的。又为了表示先前灰烬的延续“秘密”等等的其他方面，说了“秘密”等等。所谓“五”，就是五甘露本身。所谓“界别”，是指类别所表示的十六界。所谓“甘露”，就是五甘露。如是说了秘密等等之后，为了表示“空行总实”等等，说了“空行”等等。这用以烹调和煮熟众生，所以是贪着，是空行总实。什么是呢？是勇识。如果说连这个也不知道，就说了“金刚所生”。其中，金刚是不可分割，是等持。生是出生，是菩提心的意思。这解释了“空行总实勇识”这句话。勇识的修法将在下面解释。为了将菩提心本身一切分为毗卢遮那佛等六转轮王来表示，所以说了莲花。向上

【英语翻译】
That is to say, it is not possible to elevate and transform the components in other substances into sixteen combinations. Because each substance is represented by a separate letter and symbol. Therefore, it is said again, "Again," and so on. The so-called "Sir" refers to the two substances of black oil extracted from hair and salt extracted from hair. The so-called "teeth and hand-born" refers to the powder of teeth and nails. In this way, eighteen substances are represented as sixteen categories. From the arising of Bodhicitta, etc., is to explain "Supreme Bliss," although it is untimely, it is also for easy understanding. Otherwise, it would be too cumbersome to say everything. Among them, Bodhi is the deity. Mind is the Tathagatagarbha. What arises from them is the nature of Samantabhadra. As it is said, in "Constant," etc., wisdom is innate wisdom. The supreme is non-dual. Supreme is the master,
༄. It is the meaning of supreme bliss. All the veins are completely gathered, which means that all the veins are born from equal union. Also, in order to express other aspects of the continuation of the previous ashes, "secret" etc., it is said "secret" etc. The so-called "five" is the five amritas themselves. The so-called "category" refers to the sixteen realms represented by the category. The so-called "nectar" is the five amritas. Having said secret etc. in this way, in order to express "Dakini total reality" etc., it is said "Dakini" etc. This is used to cook and boil sentient beings, so it is attachment, it is Dakini total reality. What is it? It is a hero. If it is said that even this is not known, it is said "Vajra-born". Among them, Vajra is indivisible, it is equanimity. Birth is birth, it is the meaning of Bodhicitta. This explains the sentence "Dakini total reality hero". The practice of the hero will be explained below. In order to divide and express everything of Bodhicitta itself into the six Chakravartins such as Vairochana Buddha, the lotus is mentioned. Upward

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་འཕྲོ་བའོ། །རླུང་ནི་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རླུང་ནི་རྟ་མཆོག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏ། རྟ་མཆོག་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། མེ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་སྤྱོད་པ་རྟ་མཆོག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱད་པར་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྒྱུ་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཟུང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཨར་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆིང་བར་སྟོན་ཏོ། །དེས་བཅིངས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དགའ་བ་གཉིས་ནི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀུན་དུ་དགའ་བ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །མཆོག་
༄། །ཏུ་དགའ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་གཉིས་ཀ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དགའ་བ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྲ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ཕན་ཚུན་གཉིས་མེད་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་ཅིང་མི་དཀྲུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་མེའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་རླུང་ངོ༌། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཆུའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། གནས་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱར་རོ། །ནུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུག་པས་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཞུགས་པའོ། །ཉི་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གསལ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྲུལ་བའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱུང་བའོ། །བདེ་བ་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེར་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
所谓“ཕྲོ་”的意思是后来剩余的。风是从各种各样的事物中产生的。像这样，风被连接到“风是骏马”的说法上。骏马是意义圆满成就的。这是接近的象征，火等也可以连接到无边无际的显现上。“各种各样”的意思是一切产生的事物等。“从……产生”的意思是无二，这显示了第六尊金刚萨埵。所谓“特殊的行持是骏马”中，“特殊”是特殊之喜。“行持”这个词的意思是与之一起运行，指的是俱生喜。或者，“ཨར་ཏ་”的意思是束缚，被它束缚的俱生喜。两种喜应该通过意义来理解。这样，普喜是莲花舞自在。胜乐喜是金刚日。毗卢遮那佛是从两者中产生的。特殊之喜是义成。俱生喜是不动佛，金刚萨埵是一切喜的自性。识是菩提心。金刚萨埵是不动佛。为什么菩提心是不动佛呢？因为说了证实声音的说法：“相互无二的自性。”意思是说，事物相互之间不会在智慧的自性中分离和扰乱。这样，莲花舞自在和金刚日是火。毗卢遮那佛是土。义成是风。不动佛是水。一切的自性是金刚萨埵，它们都是菩提心的显现。又说：“在彼处”等等。“彼处”指的是法生和金刚手印。“沉没”的意思是进入，通过金刚和法生手印的结合而进入。太阳是菩提心，正如所说：“明亮地，对于菩提心，被称为金刚日。”因为这样说。所谓“幻化的身”是指，它显现为彼者，即天等身体的形态。“聚集快乐”的意思是，在那里一切

【英语翻译】
The so-called "Phro" means what is left over later. Wind arises from various things. Like this, wind is connected to the saying "wind is the excellent horse." The excellent horse is the one who has accomplished the meaning. This is a close symbol, and fire etc. can also be connected to the infinite manifestation. The meaning of "various" is all the things that arise etc. The meaning of "arising from" is non-duality, which shows the sixth Vajrasattva. In the saying "special conduct is the excellent horse," "special" is special joy. The word "conduct" means running together with it, referring to coemergent joy. Or, "Arta" means bondage, the coemergent joy bound by it. The two joys should be understood through meaning. Thus, the universal joy is Padmanartesvara. The supreme joy is Vajra Sun. Vairochana is born from both. Special joy is Don-yod-grub-pa. Coemergent joy is Akshobhya, and Vajrasattva is the nature of all joys. Consciousness is bodhichitta. Vajrasattva is Akshobhya. Why is bodhichitta Akshobhya? Because the statement that proves the sound is said: "The nature of mutual non-duality." It means that things do not separate or disturb each other in the nature of wisdom. Thus, Padmanartesvara and Vajra Sun are fire. Vairochana is earth. Don-yod-grub-pa is wind. Akshobhya is water. The nature of everything is Vajrasattva, and they are all manifestations of bodhichitta. It is also said: "In that place" etc. "That place" refers to Dharma Origin and Vajra Mudra. "Submerged" means entering, entering through the combination of Vajra and Dharma Origin Mudra. The sun is bodhichitta, as it is said: "Brightly, for bodhichitta, it is called Vajra Sun." Because it is said like this. The so-called "illusory body" means that it appears as that, that is, the form of the body of gods etc. The meaning of "gathering bliss" is that everything is there

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྙོག་པ་མེད་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བའི་ལམ་ནི་གཅོད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་ནི་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་འདི་ལ་མེད་པས་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚུལ་གཞན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པར་འདོད་ནས། མི་ཤེས་རི་བོ་འཇོམས་པས་ན། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེའི་རག་བཞིན་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །
༄། །མཁའ་འགྲོའི་སྒྲ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བའི་མཆོག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་གོང་དུ་ཐལ་བའི་སེམས་དཔའི་སྒྲ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ནས། སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་པ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡང་ན་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་ཟེར་བས། འདིར་སེམས་དཔའ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གང་ཞེ་ན། ས་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ས་ནི་འདིའི་རང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚིག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདུས་པར་འཚལ་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བའི་འདྲི་བ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་ལན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་རྣམས་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས། །ཇི་ལྟར་སྐྱོ་བ་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཡིན་ཞིང༌། །གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གོམ

【汉语翻译】
因为味道相同。
没有混浊是因为没有漏洞。
“斩断轮回之路者”，是因为没有对所执持等事物产生执着。
“一切戏论寂灭”等，戏论是指各种差别。
因为这（智慧）中没有那些差别，所以戏论寂灭。
为了显示那一切的自性，所以说了金刚萨埵等。
“或者”等，是为了阐述其他方式，很容易理解。
现在，“金刚空行，安乐之最”等，想要解释“金刚”这个词的含义，所以说了“因摧毁无明山，故智慧即是金刚”。
智慧是无二的智慧，其自性就是金刚。

空行的声音将在下面显示。
安乐之最已经说过了。
现在，为了确立前面提到的“萨埵”这个词，所以说了“已说萨埵有两种”等。
或者，从《胜乐》等中说“金刚萨埵，安乐之最”，所以这里解释的是萨埵。
“器情世界”等，与“色有四种”相关联。
什么是那四种呢？说了“地、火、水、风”，这是为了说明“此地是此之自生”等关联。
“此”是指显现的词语，即薄伽梵大乐自证智。
“自生”是指随大种推测的自性，意思是说，如果想要知道如此显现的大乐智慧是如何聚集的，那么就提出了这个问题并给予解答。
如果诸大种不是自证的体性，那么如何能够体验呢？从如同虚空的智慧中，如何能显现出忧恼呢？这个意义是推测。
“摧毁烦恼等魔”是指烦恼等魔的垢染都是突发的，因为被他者所控制，所以要熟悉自己的真实。


【英语翻译】
Because the taste is the same.
No turbidity is because there are no leaks.
"The one who cuts off the path of samsara," is because there is no attachment to what is held, etc.
"All elaborations are pacified," etc., elaboration refers to various differences.
Because those differences are not in this (wisdom), therefore elaboration is pacified.
In order to show the self-nature of all that, therefore Vajrasattva, etc., are mentioned.
"Or," etc., is to explain other ways, which are easy to understand.
Now, "Vajra Dakini, Supreme Bliss," etc., wanting to explain the meaning of the word "Vajra," it is said, "Because it destroys the mountain of ignorance, therefore wisdom itself is Vajra."
Wisdom is non-dual wisdom, and its self-nature is Vajra.

The sound of Dakini will be shown below.
The supreme bliss has already been explained.
Now, in order to establish the word "Sattva" mentioned above, it is said, "It has been said that there are two kinds of Sattvas," etc.
Or, from the Hevajra, etc., it is said, "Vajrasattva, Supreme Bliss," so here it is explaining Sattva.
"The world of container and content," etc., is related to "Form exists in four ways."
What are those four? It is said, "Earth, fire, water, and wind," this is to explain the connection of "This earth is the self-born of this," etc.
"This" refers to the word of manifestation, which is the Bhagavan great bliss self-awareness wisdom.
"Self-born" refers to the nature inferred from the great elements, meaning that if one wants to know how the great bliss wisdom that appears in this way is gathered, then this question is raised and answered.
If the elements are not the nature of self-awareness, then how can they be experienced? From the wisdom like the sky, how can sorrow appear? This meaning is inference.
"Destroying the maras of afflictions, etc." means that the stains of the maras of afflictions, etc., are all sudden, and because they are controlled by others, one must become familiar with one's own reality.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་འབྱུང་ངོ༌། །ལྷ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དོན་ལྷག་པར་འཛིན་པ་སྟེ། ཁམས་ཐམས་ཅད་སྡུད་ཅིང་འཛིན་པའམ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་དོན་ལྷག་མ་འཛིན་པའོ། །ལྷག་མ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གང་སྔར་བསྟན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁམས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་ལ་སོགས་པའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕུང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི། ད་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ཡིན་ཏེ། ཁུ་བ་དང་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་སེམས་སྐྱེ་བ་ལས་སོ། །ཁུ་བ་དང་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་རྩ་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་རྣམས་བདེ་བ་ལས་འབྱུང་བ་འམ། །དེ་དག་ལས་ཀྱང་བདེ་བ་འབྱུང་བའོ། །བཞེད་གཞུང་གསུངས་པ་ཞེས་ཡ་བ་ནི་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པ་ཉིད་དུ་གཞན་དུ་ཡང་བཞེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དོན་དམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པས་ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་དམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཙམ་གྱིས་འབྲེལ་པ་སྟེ། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཡུལ་གྱི་མིང་ཡུལ་ཅན་ལ་བཏགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འདྲེས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རོ་གཅིག་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཞེས་བསྙད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་གསུམ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་འཛིན་པ་པོ་གསུམ་གྱི་དམིགས་པ་དེ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་གསུམ་མོ། །རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་དཀའ་བའི་བཤད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་དང་བདེ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གསང་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
因为地变成光明的状态的缘故。因为那样的缘故是自生的。神自身是等，对于说神自身是，因为住在身体上的缘故。说剩余自身是执持意义剩余，因为总集执持或者明亮一切界，所以是执持意义剩余。剩余是什么呢？如果问，说了凡是以前指示的等。说界等，是血等。为了指示主要，说了蕴等，说界等，是地等。说真实地产生
༄。 是真实产生之种子，说精液和血是，结合于从脉中生出。从那，是指脉等。或者从那，是指从真实生出的心生起。说精液和血是，是接近表示，如其所有从各自的脉中生出的界等，是从安乐中生起，或者，也从那些生起安乐。说所许宗义，是指在此续中所说的，在其他也如此认为之义。剩余是容易理解的。在胜义中没有差别，所以接近观察等，说在胜义中没有差别是，仅仅是境和有境的关系，因为诸根的意义接近享受，所以境之名安立于有境。说那些的接近行是，那些是诸根。接近行是接近享受诸境。说获得菩提心是，境和有境混合后，获得俱生一味的阶段，那些是誓言行境如此说。说了那样的差别，在三界中等，从具有漏的三事物等，接近享受所说之境等，所取和能取和能取者三者的对境，那是具有漏的三事物。说不会获得是，是难以获得的解释。菩提心之精液和安乐智慧之相无二的智慧，那样的秘密等

【英语翻译】
Because the earth is completely transformed into a state of luminosity. Therefore, it is self-arisen. Saying that the deity itself is, etc., the reason for saying "deity itself" is because it resides in the body. Saying "the remainder itself" means holding onto the remaining meaning, because it gathers and holds or illuminates all the realms, therefore it holds onto the remaining meaning. If asked, what is the remainder? It is said, "Whatever was previously indicated," etc. Saying "the realms," etc., refers to blood, etc. In order to indicate the principal, it is said, "aggregates," etc. Saying "realms," etc., refers to earth, etc. Saying "truly produces"
༄. It is the seed that truly produces. Saying "semen and blood" is connected to "arising from the veins." "From that" refers to the veins, etc. Or "from that" refers to the arising of mind that truly arises. Saying "semen and blood" is a close indication, that the realms arising from their respective veins, just as they are, arise from bliss, or bliss also arises from them. Saying "the accepted doctrine" means that what is said in this tantra is also accepted elsewhere. The remainder is easy to understand. Because there is no difference in ultimate truth, therefore, closely examining, etc. Saying "there is no difference in ultimate truth" means that it is merely the relationship between object and subject. Because the senses closely enjoy the objects, the name of the object is established on the subject. Saying "the close movement of those" means that "those" are the senses. "Close movement" means closely enjoying the objects. Saying "obtaining bodhicitta" means that after the object and subject are mixed, one obtains the state of co-emergent one taste. Those are said to be the realm of samaya practice. Having spoken of that distinction, "in the three realms," etc., from the three objects with defilements, etc., closely enjoying the objects that are spoken of, etc., the object of the three, the grasped, the grasper, and the grasper, that is the three objects with defilements. Saying "will not be obtained" is an explanation of being difficult to obtain. The semen of bodhicitta and the wisdom that is non-dual with the aspect of blissful wisdom, that secret, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །རྙེད་པ་བདེ་བ་ཀུན་མྱོས་པས། །ངན་པར་སྤྱོད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྷ་ག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེ་བུ་མོའོ། །ལོ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་
༄། །ཀྱི་སེམས་སོ། །ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དང་མི་དག་གི་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྡུ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཐམས་ཀྱི་བསྡུ་བ་སྟེ། ནང་གི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ར་ས་ཡཱ་ན་སྦྱར་བའོ། །ཡང་ན་བསྡུ་བ་ནི་རྡུལ་ཆུ་གཟགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལོ་བརྒྱད་པའི་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཁུ་བ་ཤིས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་གྱི་ནི་ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕྲོས་པའི་རྡུལ་གྱི་ཆ་ཤས་སོ། །དེ་དང་ཁམས་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་བརྒྱད་པའོ། །སྐུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བཅུ་དྲུག་གོ །བསྒྲིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུར་བ་སྟེ། དེ་དག་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བའོ། །ཡང་ན་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱ་བ་སྟེ། ཁྲག་རྡུལ་ཆུའི་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱ་བའོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིས་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ན་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ལོ་བརྒྱད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་གོ །འདིས་ནི་བཅོ་བོར་བརྗོད་པ་སྟེ། །གཞན་ལས་སྐྱེས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྙིང་པོའི་གོང་དུ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་དང་ཁུ་བའོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་གྱིས་རྫས་གཞན་བསྡུ་བའོ། །ཁམས་རྣམས་བསྡུས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གང་དང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རླན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་བརྒྱད་པའི་མེ་ཏོག་གོ །ས་བོན་ཞེས་བྱ་པ་ནི་ཁུ་བའོ། །བསྒྲིལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་ཁུ་བའི་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱའོ། །བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཡོངས་སུ་སྨ

【汉语翻译】
以某种方式在别处显示，因此提到了“无始”等等，很容易理解。 “因贪恋所得之乐，恶行终将成就。” 为了解释这句话的含义，提到了“薄伽梵母”等等。 因为拥有བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥），所以薄伽梵母即是女儿。 所谓“八岁”，是对“恶行”的区分。 所谓“规定”，是指菩提心。 所谓“天人之乐”，是因为是天人和人们安乐的原因。 所谓“收集”，是指收集所有界，即用十八个内在的界来混合拉萨亚纳。 或者，收集是指滴落的精液，因此八岁女孩的血和精液是吉祥的。 所谓“金刚尘”，是指菩提心散发出的微尘部分。 将其与各界混合，应理解为获得天界天人和人安乐的根本原因。 从何而来呢？ 提到了“在那里”等等。 所谓“女儿”，是指八岁的女孩。 所谓“线”，是指十六脉。 所谓“缠绕”，是指旋转，即从上到下地扩展。 或者，应做成三倍，即血、尘、水的的三倍。 所谓“大贪”，是因为用它来供养，并且因为不是共同的，所以是大贪，即从八岁女孩身上产生的血。 这被称为“偷盗”。 也应取用从其他地方产生的物质。 因此，才说“在五甘露的精华之上”。 所谓“和”，是收集的意思，这是为了阐明那个意思。 或者，所谓“五甘露的精华”，是指血和精液。 所谓“和”，是指用类别来收集其他物质。 所谓“收集各界”，是指显示混合，即与血和精液等混合。 同样也说了，“什么和什么”等等。 所谓“湿”，是指八岁女孩的花。 所谓“种子”，是指精液。 所谓“缠绕”，是指将血和精液做成三倍。 所谓“检查”，是指混合以吸收精华。 完全说

【英语翻译】
It is shown elsewhere in some way, so "without beginning" etc. are mentioned, which is easy to understand. "Because of being intoxicated with all the happiness of gain, evil deeds will be accomplished." In order to explain the meaning of this sentence, "Bhagavānī" etc. are mentioned. Because of possessing bhaga (བྷ་ག་，梵文天城体，bhaga，auspiciousness), Bhagavanī is a daughter. "Eight years old" is a distinction of "evil deeds." "Prescribed" means bodhicitta. "The happiness of gods and humans" is because it is the cause of happiness for gods and humans. "Collecting" means collecting all the elements, that is, mixing rasa-yana with the eighteen inner elements. Alternatively, collecting means dripping semen, so the blood and semen of an eight-year-old girl are auspicious. "Vajra dust" means the part of the dust emitted by bodhicitta. Mixing it with the elements should be understood as the root cause of obtaining the happiness of gods and humans in the heavenly realm. From where? "There" etc. are mentioned. "Daughter" means an eight-year-old girl. "Thread" means the sixteen channels. "Winding" means rotating, that is, expanding from top to bottom. Alternatively, it should be made three times, that is, three times the blood, dust, and water. "Great attachment" is because it is used to make offerings, and because it is not common, it is great attachment, that is, the blood produced from an eight-year-old girl. This is called "stealing." Substances produced from other places should also be taken. Therefore, it is said, "Above the essence of the five amṛtas." "And" means collecting, which is to clarify that meaning. Alternatively, "the essence of the five amṛtas" means blood and semen. "And" means collecting other substances by category. "Collecting the elements" means showing the mixture, that is, mixing with blood and semen, etc. It is also said, "What and what" etc. "Moisture" means the flower of an eight-year-old girl. "Seed" means semen. "Winding" means making blood and semen three times. "Checking" means mixing to absorb the essence. Completely say

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འཐུངས་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་ཞུ་ཞིང་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བའི་གསལ་བས་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བཅས་པའི་ལོ་བརྒྱད་པའི་ཁྲག་གི་སྦྱོར་བ་ཉིད་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་སོ་སོར་
༄། །གཟུང་ལ་ཕྱིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ལོ་བརྒྱད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལོ་དགུ་ནས་བཅུ་དྲུག་གི་བར་གྱི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་སུམ་འགྱུར་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཆུ་ཆ་རེ་རེ་སྦྱོར་བ་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུད་པ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྐུད་པ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་བུ་མོར་བཤད། །ཅེས་གསང་བའི་མཛོད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་དང་དམ་ཚིག་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁུ་བ་ཉིད་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལ་སྦྱར་བས་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་སྟེར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་བསྟན་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྔགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་སྤྲོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཐུ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དག་དང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཐུ་ནི་སྟོབས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྫས་རྣམས་ཏེ། རྫས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་པའི་ཆོས་ཉིད་ཟབ་ཅིང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གང་ཞིག་ཕྱི་རོལ་ལ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་སྦྱོར་བའོ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མི་ཕོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནང་གི་བཅུ་དྲུག་གི་ཆའི་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་བསྒྲིན་པ་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བརྡའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆུང་དུ་དང་བར་མ་དང་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
所谓“印”是指，如同诸神饮用甘露一般，修行者所享受的一切完全融化成熟的瞬间，将会获得天人的安乐。所谓“以安乐光明为相”，是指，将包含菩提心的八岁女童的经血的结合进行概括性地阐述。因此，经血和精液要分别
༄། །取用，之后再混合在一起。这样阐述道。如同八岁女童一样，也要了解九岁到十六岁女童的经血三倍量，以及菩提心精液的每一份水份的结合。因此才说“十六线”，如经中所说“所谓十六线，是指十六岁的女子”，这是因为《秘密藏》中所说的缘故。现在为了说明与十六岁女子亲近并遵守誓言，所以说“与法界相结合，显现心之金刚”。所谓“心之金刚”是指俱生。因为是从俱生乐中产生的缘故。为了说明精液本身通过精华的摄取和结合，能够给予天人的安乐，所以提到了“从安乐的指示中”这些都是容易理解的。为了说明其赞叹之处，所以提到了“与其相等”等等，所谓“金刚亥母的自性”，是指通过菩提心安乐的自性所显现，这些之前已经阐述过了。“威力与本体自性，以及自性所成就”，其中，威力是指力量。本体自性是指物质，物质的威力是由自性所成就的，直到“依赖和联系而产生的法性深奥且难以言说”之间。所谓“喜欢外境”是指对外境之界的精华进行摄取结合。所谓“十六份”已经阐述过了。所谓“不能忍受”，是指无法忍受与内在十六份的结合相比。所谓“那”等等，是用隐语的方式讲述了处所，而“秘密”等等是容易理解的。小、中、大

【英语翻译】
The so-called "seal" refers to the moment when all that is enjoyed by the practitioner, like the gods drinking nectar, is completely dissolved and matured, and one will attain the bliss of gods and humans. The so-called "sign with the clarity of bliss" refers to a summary explanation of the union of the blood of an eight-year-old girl with bodhicitta. Therefore, blood and semen should be taken separately
༄། །and then mixed together. This is how it is explained. Just as with an eight-year-old girl, one should also understand the combination of three times the amount of blood from girls aged nine to sixteen, and each portion of water from the essence of bodhicitta. That is why it is said to be "sixteen strands," as it is said in the scriptures, "The so-called sixteen strands refers to a sixteen-year-old girl," because it is said in the Secret Treasury. Now, in order to show the practice of intimacy with a sixteen-year-old girl and keeping the vows, it is said, "Manifest the vajra of the mind in union with the dharmadhatu." The so-called "vajra of the mind" refers to the co-emergent. Because it arises from the bliss of the co-emergent. In order to show that semen itself, through the extraction and combination of essence, can give the bliss of gods and humans, it is mentioned "from the indication of bliss." These are easy to understand. In order to show its praise, it is mentioned "equal to it," etc. The so-called "nature of Vajravarahi" refers to the manifestation through the nature of the bliss of bodhicitta, which has been explained before. "Power and essence of self, and accomplished by nature," among which, power refers to strength. Essence of self refers to substances, and the power of substances is accomplished by nature, up to "the nature of dependent arising is profound and indescribable." The so-called "likes external objects" refers to the extraction and combination of the essence of the external realm. The so-called "sixteen parts" has already been explained. The so-called "cannot bear" means that one cannot bear to compare it to the union of the inner sixteen parts. The so-called "that" etc., speaks of the place in a coded way, while "secret" etc. are easy to understand. Small, medium, and large

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཆེན་པོའི་ཆན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་གནས་ལྔ་ལ་སོ་སོར་གནས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་
༄། །རབ་ཀྱི་གནས་ལྔའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབུགས་དབྱུང་མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབུགས་དབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་དུའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོ་དང་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བར་མ་ནི་བར་མ་ཉིད་དོ། །དྲི་ཡི་ཆུ་དང་བཅས་པས་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དྲི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མ་ཛ་ད་དོ། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། བཅས་པའི་སྒྲས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁུ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པར་ན་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཆུ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་སྣ་ལ་སོགས་པ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལས་གཞན་པ་སྟེ་གཞན་གྱིའོ། །ཡང་ན་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཕོ་ཉ་དང་བྲལ་བའི་ཕོ་ཉ་དག་གིས་མེ་ཏོག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་དགོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་རས་ཀྱིས་གཡོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྣ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་སོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་པདྨའོ། །དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་གཟུང་བར་བྱ་བས་གཟུངས་སོ། །རས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསལ་བར་མི་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་བས་ན་རས་ནི་གསུམ་པའི་སྒྲར་བལྟ་པར་བྱ་སྟེ། རས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །མི་མངོན་པར་བྱས་པ་ནི་བཀབ་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་བསྒྲིབ་པའོ། །ཡང་ན་པདྨ་ནི་ཐབས་སོ། །གཟུགས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལས

【汉语翻译】
以及伟大的伟大等等，为了显示如不净之镜般的五种智慧的清净，所以说了如明镜般等等。为了显示五如来清净的世俗行为安住在五个地方，以及为了显示智慧的五个地方的差别，所以说了殊胜的呼吸等等。呼吸的意思是小。殊胜的意思是伟大和伟大的伟大等等。中间是中间本身。用香水和水供养。其中，香是毗卢遮那（藏文：རྣམ་པར་སྣང་，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：遍照）。水是不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་，梵文天城体：अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：Akshobhya，汉语字面意思：不动）。用“和”这个词来包括宝生佛等等。因此说了，说了“和”等等，所谓“与精液和合”等等，是指宝生佛等等。这些显示了五甘露的结合。其次，所谓“与……和合”是指取尘水。那时，显示了在早晨的时候，应该从鼻子等等开始享用。另外，所谓“其他”是指种姓之女以外的，即其他的。或者，也应该用咒语等等，用没有使者的使者们来取花。因此说了“俱生”等等，是指俱生母等等以外的。另外，所谓“其他”等等，是世尊自己显示了大的寂静处等等的地方的其他方向。所谓“用各种莲花布覆盖”，其中，所谓“各种”是多种，是指坚固等等的三界的自性是各种各样的。因为那本身就是大乐，所以是莲花。因为那本身具有各种功德，所以应该用执持来执持。所谓“布”等等，所谓“不明显”是指遮蔽的自性，因为不是烦恼的缘故，所以是不知。因此，应该把“布”看作是第三个词，与“布的”这个词连用。所谓“不显现”是指遮盖，是对大乐俱生者进行遮蔽。或者，莲花是方便，形象是智慧，从这两者的结合中……

【英语翻译】
and the great greatnesses, etc., in order to show the purity of the five wisdoms like an impure mirror, therefore it is said like a clear mirror, etc. In order to show that the mundane activities of the five Tathagatas abide separately in the five places, and in order to show the distinctions of the five places of wisdom, therefore it is said, excellent breathing, etc. Breathing means small. Excellent means great and great greatness, etc. Intermediate is intermediate itself. Offer with fragrant water. Among them, fragrance is Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: Vairocana, Chinese literal meaning: Illuminating Everywhere). Water is Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་, Sanskrit Devanagari: अक्षोभ्य, Sanskrit Romanization: Akshobhya, Chinese literal meaning: Immovable). The word "and" should include Ratnasambhava, etc. Therefore it is said, "and" etc. is mentioned, what is called "united with semen" etc. refers to Ratnasambhava etc. These show the union of the five amṛtas. Secondly, what is called "with... united" refers to taking dust water. At that time, it shows that in the morning, one should begin to enjoy from the nose etc. Furthermore, what is called "other" means other than a girl of good family, i.e. another's. Or, one should also take flowers with mantras etc., with messengers who are without messengers. Therefore it is said, "co-emergent" etc., which refers to other than the co-emergent mother etc. Furthermore, what is called "other" etc., the Blessed One himself showed the other direction of the place of great solitude etc. What is called "covered with various lotus cloths", among them, what is called "various" is manifold, which means that the nature of the three realms such as steadfastness is various. Because that itself is great bliss, it is a lotus. Because that itself possesses various qualities, it should be held with holding. What is called "cloth" etc., what is called "not clear" refers to the nature of obscuration, because it is not afflicted, it is unknown. Therefore, "cloth" should be regarded as the third word, and joined with the word "of cloth". What is called "not manifest" means covering, which is obscuring the great bliss co-emergent one. Or, the lotus is skillful means, the image is wisdom, from the union of these two...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །སྒྲིབ་བདེ་
༄། །གསལ་བའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གདེང་ཞིང་ཁ་ཕྱེ་བས་ན་བསྟན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའོ། །དག་པ་དང་འཇམ་པ་གཉིས་ནི་པདྨའི་ཁྱད་པར་རོ། །པདྨ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །གོས་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། གོས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འདོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ཡིན་པ་བ་དེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔོམ་པ་ཡི་ནི་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཁྲག་ནི་པདྨ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིས་ཆགས་པར་བྱེད་པས་ན་པདྨ་ལ་ཁྲག་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཆགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཁྲག་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཁྲག་སྟེ་ཡོན་ཏན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཆོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱིས་འཇུག་པ་མཉམ་ཤེས་པ། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དག་ཀྱང་པདྨའི་ཁྲག་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ར་ས་ཡཱ་ན་བླ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བླ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་གི་ཞག་གོ །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་བྱུང་བའི་དྲི་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་མང་བས་ན་ཚོགས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་ཀྱི་ར་ས་ཡཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ར་ས་ཡཱ་ན་བླ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཙནྡན་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའོ། །ཆོ་གས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ར་ས་ཡཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའོ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མཆོད་པ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་མཆོད་པའོ། །དུས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་བཞི་ནི་སྟོང་བ་
༄། །ཉིད་ཀྱི་ད་རྒྱལ་ནས་བཟུང་སྟེ་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞ

【汉语翻译】
从生起的无二，那就是词句的精华。为了阐述光明之乐的亲近行持，所以说了“阐述”等等。因为开启智慧，所以是阐述，是智慧的莲花。清净和柔软是莲花的特点。莲花是法的生处。衣服是亲近的象征，用衣服等来装饰。因为一次又一次地想要，所以说“应使欢喜”，这是对“供养”的解释，以彼之修持本身来供养，不是以其他。 “积聚乃是安乐之最”的意思是，从成为遮障之对治的修持中所生的，远离遮障的智慧，即是圆满次第。 “血即是莲花”的意思是，因为此使贪着，所以莲花称为血。或者说是红色，即是贪着。同样地，“血即是摄取精华”中，摄取精华的意思是大乐的智慧。那即是血，因为以功德来调伏众生。那也曾说过：“心之入处平等知，名为摄取精华。”粪便等是摄取精华，也应加上“五甘露也是莲花的血”这句话。关于“无上拉萨亚那”，无上的意思是足部的油。 “从一切根门所生”的意思是从眼等根门所生的垢染。那即是多，所以是集合。 “一切精华之拉萨亚那”是对“无上拉萨亚那”的解释。或者说，红色旃檀是指精液。肉是指安乐。集合是指聚集。因此说了“一切根门”等等。拉萨亚那的意思是俱生。 “应食用”的意思是应体验。其余容易理解。 “寂静供养”是指瑜伽和随瑜伽，极瑜伽和瑜伽大瑜伽，那就是供养。 “四时”等等容易理解。或者说，四是空性。

【英语翻译】
That which is non-dual from arising is the essence of words. In order to explain the practice of approaching the bliss of clarity, "explanation" and so on are mentioned. Because it opens up wisdom, it is an explanation, it is the lotus of wisdom. Purity and softness are the characteristics of the lotus. The lotus is the source of Dharma. Clothing is a symbol of closeness, adorned with clothing and so on. Because of wanting again and again, it is said "should be pleased," which is an explanation of "offering," offering by the practice itself, not by others. The meaning of "accumulation is the best of happiness" is that from the practice that becomes the antidote to obscurations, the wisdom that is free from obscurations is the completion stage. The meaning of "blood is the lotus" is that because it causes attachment, the lotus is called blood. Or it is said to be red, which is attachment. Similarly, in "blood is the essence of taking," the meaning of taking the essence is the wisdom of great bliss. That is blood, because it tames beings with qualities. It has also been said, "The place where the mind enters is equally known, it is called taking the essence." Excrement and so on are taking the essence, and the phrase "the five ambrosias are also the blood of the lotus" should also be added. Regarding "supreme Rasayana," supreme means the oil of the foot. "Born from all the senses" means the impurities born from the gates of the senses such as the eyes. That is many, so it is a collection. "The Rasayana of all essences" is an explanation of "supreme Rasayana." Or, red sandalwood refers to semen. Meat refers to bliss. Collection refers to gathering. Therefore, "all the senses" and so on are said. The meaning of Rasayana is co-emergent. "Should be eaten" means should be experienced. The rest is easy to understand. "Peaceful offering" refers to yoga and subsequent yoga, extreme yoga and great yoga, that is the offering. "Four times" and so on are easy to understand. Or, four is emptiness.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དབའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཚིམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་སྒོམ་པ་པོའི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐ་མ་མཆོག་དང་བར་མ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ན་མན་ངག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཞན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་སྟེ། མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རང་གི་དབུས་སུ་བསྡུས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། དབུས་སུ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་སུ་བསྡུ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པ་ཙམ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའོ། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྱུ་མ་ནི་ཡོན་ཏན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྱུར་དུ་རུང་བས་ན་ཡོན་ཏན་ཏེ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་རག་ལས་བའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པ་བྱས་པས་ན། ཡོན་ཏན་ཏེ་དེའི་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ལུས་པའི་སྒྱུ་མའི་དོན་ཏུ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་ཉེ་བར་སྦྱར་པའི་ཕྱིར་མ་ལུས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པར་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་མན་ངག་ནི་གྲགས་པར་བད་དོ། །ཆ་ནི་དངོས་པོ་བསྟན་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཆ་མེད་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོན་ཏན་བསྒྱུར་དུ་རུང་བ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རང་
༄། །བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡན་ན་ཡོན་ཏན་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཆ་ཤས་དང་ཆ་ཤས་མེད་པའོ། །སྦྱ

【汉语翻译】
据说，从“是”到“之间”，是生起次第的等持。从“强大”到“使满足”，是安住于圆满次第的瑜伽士，即圆满次第的等持，如字面意思。从“如此”等开始，“最终是殊胜，中间是”，或者说，是关于口诀等持的三种分类。从“最终”等开始，到“如实显示他者的真实”之间，是第一种等持，具有形象的本尊坛城。从“中间”到“融入自身中央”，是第二种等持。“融入中央”是指融入自身的心中，一切法都融入金刚和莲花双运的乐空智慧中，成为与佛同等的自性，即大乐自明和空性的智慧。从“一切金刚的”到“殊胜”，是第三种等持，是智慧的真实，无相本尊坛城大乐，在金刚和莲花双运之时，观修一切众生都融入大手印中的大菩提。从“一切女性的”等开始，“幻化是功德”是指，因为可以转变，所以是功德，因为依赖于因缘，所以自性清净。因此才说了“自性”等。所谓“功德之续”，是因为串习，所以是功德，即其意义。那是什么呢？说是“无余幻化的意义”，因为与俱生位接近，所以是无余，一切众生都被说成是虚假的，其口诀广为人知。“部分是显示事物”，是指世俗谛。“无分功德”是说，功德是可以转变的，即胜义谛自

【英语翻译】
It is said that from "is" to "between" is the samadhi of the generation stage. From "powerful" to "to be satisfied" is the yogi who abides in the perfection stage, which is the samadhi of the perfection stage, as the literal meaning. From "thus" and so on, "the last is supreme, the middle is," or it is said that there are three divisions of the samadhi of the oral instructions. From "the last" and so on, to "showing the reality of others as it is," is the first samadhi, the mandala of the deity with characteristics. From "the middle" to "absorbed into one's own center," is the second samadhi. "Absorbed into the center" means absorbed into one's own mind, all dharmas are absorbed into the bliss-emptiness wisdom of the union of vajra and lotus, becoming the nature equal to the Buddha, that is, the great bliss self-awareness and the wisdom of emptiness. From "of all vajras" to "supreme," is the third samadhi, which is the reality of wisdom, the great bliss of the formless deity mandala, and at the time of the union of vajra and lotus, meditating on the great bodhi in which all beings are included in the great mudra. From "of all women" and so on, "illusion is virtue" means that because it can be transformed, it is virtue, because it depends on causes and conditions, it is naturally pure. Therefore, "nature" and so on are mentioned. The so-called "continuum of virtue" is because of habituation, so it is virtue, that is, its meaning. What is that? It is said to be "the meaning of the remaining illusion," because it is close to the co-emergent state, so it is the remaining, all beings are said to be false, and its oral instruction is well known. "Part is showing things" refers to conventional truth. "Virtue without parts" is said to be that virtue can be transformed, that is, ultimate truth itself.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཚུལ་གཞན་གྱི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་དང་དབང་པོ་རབ་ཏུ་དགེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྤྲོས་ཏེ། ཡུལ་ནི་ཡོན་ཏན་ཏེ་ཆ་མེད་པའོ། །དབང་པོ་ནི་ཅིག་ཤོས་སོ། །དགེ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཡང་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་དང་ཡོན་ཏན་ཅན་ཉིད་ཚུལ་གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ནི་ཆ་ཤས་མེད་པའོ། །ཀཱ་ལི་ནི་ཆ་ཤས་སོ། །ཡོན་ཏན་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒྲིལ་བའོ། །གསུངས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཉམ་པ་དམ་ཚིག་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཉམ་པ་ནི་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་མི་འདའ་བའོ། །དེ་གང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཡང་ན་ཨཱ་ལི་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཀཱ་ལི་ནི་ཐབས་སོ། །ཡོན་ཏན་གསུངས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཉམ་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དམ་ཚིག་ནི་བརྡར་བརྟགས་པའོ། །དེ་གང་གི་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེ་ནི་མཚན་མ་བས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །མཚན་མ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྟེ། འདིས་མཚོན་པར་བྱེད་པའམ། མགུ་ཞིང་འདེབས་པར་བྱེད་པས་ན་མཚོན་མའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་པོའི་བློ་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བློ་ལ་བསྡོམས་པའམ། །གནས་པ་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་གཟུང་ནས་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བ་ཏི་ཨོ་ལོའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཤེས་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡོན་ཏན་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡོན་ཏན་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱང་ཡིག་རིང་པོ་རྣམས་སོ། །ཡོན་ཏན་ཅན་ནི་དབྱངས་ཡིག་ཐུང་དུ་རྣམས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ནི་དེ་དག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་སྒྲས་ནི་སེམས་ལ་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་
༄། །ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ད་ནི་ནམ་མཁའ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁམས་རྣམས་ཉིད་ལ་བྱའི། །བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྷུ་ལ་སོགས་པའི་ཁ

【汉语翻译】
若（Rā）巴（Pā）尼（Ni）是无二的。为了以其他方式显示那本身，国土和感官极为吉祥。名为“国土是功德，是无分”等，国土是功德，是无分的。感官是另一者。吉祥是无二的。又，名为“幻化”是为了以其他方式显示功德和有功德者本身，说了阿（Ā）里（Li）嘎（Kā）里（Li）等。阿（Ā）里（Li）是无分。嘎（Kā）里（Li）是有分。名为“所说功德”是功德被归结为无二。所说是智慧。平等是誓言的行境。名为“平等”是成为一味。誓言是不违越。那是谁的行境，那是行境。或者，阿（Ā）里（Li）是智慧。嘎（Kā）里（Li）是方便。所说功德是无二的智慧。平等是方便和智慧平等结合。誓言是被简择。那是谁的境，那是行境。名为“那是胜过表征的手印”，那本身是名为“所有女性”的那个。名为“胜过表征是手印”，印是分别说，以此象征，或者令人欢喜和安立，所以是表征。名为“这是安住于执持者的心”，这是名为“这是”的分别说，幻化的手印总集于心，或者安住，因此接近执持而说了“这是”。为了以巴（Ba）底（Ti）奥（O）罗（Lo）的次第了知那本身而说，名为“以那个功德”等，以那个功德是长元音。有功德者是短元音，无二的方式是那些平等结合。名为“那本身是殊胜”等是容易理解的，那些说了无二智慧殊胜。名为“天空的音声是指心”，如同天空，是指无二的智慧。名为“空行母极为著名”，现在以说名为“空行母”等的方式，是对诸界的指称，不是从声明的语言的意义。因此，布（Bhu）等之……

【英语翻译】
Ra Pa Ni is non-dual. To show that very thing in another way, the land and the senses are extremely auspicious. It is said, "The land is virtue, it is indivisible," etc. The land is virtue, it is indivisible. The senses are the other. Auspiciousness is non-dual. Also, the name "Illusion" is to show virtue and the virtuous one themselves in another way, saying Āli Kāli, etc. Āli is indivisible. Kāli is divisible. The name "Spoken Virtue" is that virtue is concluded as non-dual. Spoken is wisdom. Equality is the realm of vows. The name "Equality" is becoming of one taste. A vow is non-transgression. Whose realm is that, that is the realm. Or, Āli is wisdom. Kāli is means. Spoken virtue is non-dual wisdom. Equality is the equal union of means and wisdom. A vow is discernment. Whose realm is that, that is the realm. The name "That is the mudra that surpasses signs," that itself is that which is called "all women." The name "Surpassing signs is the mudra," a mudra is a detailed explanation, it symbolizes this, or it pleases and establishes, therefore it is a symbol. The name "This abides in the mind of the holder," this is the detailed explanation of "this," the mudra of illusion is gathered in the mind, or it abides, therefore, approaching the holder, it is said "this." To know that very thing in the order of Ba Ti O Lo, it is said, "By that virtue," etc. By that virtue are the long vowels. The virtuous one is the short vowels, the non-dual way is those equally united. The name "That itself is supreme," etc. is easy to understand, those spoke of the supreme non-dual wisdom. The name "The sound of the sky refers to the mind," like the sky, it refers to non-dual wisdom. The name "The Ḍākiṇī is extremely famous," now, in the way of saying "Ḍākiṇī," etc., it is a reference to the realms themselves, not from the meaning of the language of declaration. Therefore, Bhu, etc...

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ནང་གི་སྦྱོར་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་པདྨའི་ལྟེ་དབུས་སུ། །ཟླ་བར་གནས་བ་ཧཱུཾ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨར་གནས་པའོ། །ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པའི་ཨོཾ་ངོ༌། །བཅུ་དྲུག་ཐིག་སྐུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཀཱ་ལིས་ངོས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གི་རི་མོའི་སྐུད་པས་ཐིག་བཏབ་པའམ། རྩ་བཅུ་དྲུག་གི་རི་མོས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བའོ། །ཐ་མ་ལས་ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་ཡི་གེ་ཧའོ། །འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཀྵ་ནི་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོག་ཏུ་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་སྟེ། དེར་ཡི་གེ་ཀྵ་བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་རང་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྤང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ན་ཀྵའི་མཐར་ཐུག་པ། ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་གྱི། འདིར་དོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་ཏུ་བསྲི་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོགས་ཀྱིས་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གཞན་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞུང་གང་ལས་དེ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་ཞིང་སྟོན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
说“不是母”等，是指用誓言坛城等来表示内在的结合。 “在自己的莲花中心，月上有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”等，是指位于心莲之中。 “十六明点线”等，明点是指位于脐轮的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 十六明点线是指，用卡丽围绕所有方向的十六个元音字母的线条来画明点，或者用十六条脉的线条来围绕所有方向。 “从最后向外”是指不坏的字母哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。 “下面舍弃字母卡（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：卡）”等，下面是指脐轮的下面，在那里字母卡（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：卡）要写成大小便的自性。 舍弃是指不做二取，要与“到达阿那卡（藏文：ཨ་ན་ཀྵ，梵文天城体：अनाक्ष，梵文罗马拟音：anākṣa，汉语字面意思：阿那卡）的尽头”等结合，在这里不是舍弃。 这表示方便和智慧合一。 剩下的很容易理解。 “秘密”等，用“等”字来包括“在殊胜的喜悦中”等其他词语。 所谓“真实性生起”是指，从哪个论典中生起并显示那些的真实性。 那个本身是次第分开的，即第四十二品。 大续部王吉祥金刚空行母的解释中，第四十二品的解释完毕。
第四十二品的解释。

【英语翻译】
Saying "it is not the mother" etc., refers to using the samaya mandala etc. to indicate the inner union. "In the center of one's own lotus, there is Hūṃ (ཧཱུྃ, हूं, hūṃ, Hūṃ) on the moon" etc., refers to being located in the lotus of the heart. "Sixteen bindus lines" etc., bindu refers to Oṃ (ཨོཾ, ओं, oṃ, Oṃ) located in the navel chakra. Sixteen bindu lines refers to drawing bindus with the lines of the sixteen vowel letters that Kāli surrounds in all directions, or surrounding all directions with the lines of the sixteen channels. "From the last outwards" refers to the indestructible letter Ha (ཧ, ह, ha, Ha). "Below, abandon the letter Kṣa (ཀྵ, क्ष, kṣa, Ka)" etc., below refers to below the navel chakra, where the letter Kṣa (ཀྵ, क्ष, kṣa, Ka) should be written in the nature of excrement and urine. Abandoning means not making duality, and should be combined with "reaching the end of Anākṣa (ཨ་ན་ཀྵ, अनाक्ष, anākṣa, Anākṣa)" etc., here it is not abandoning. This shows that skillful means and wisdom are united. The rest is easy to understand. "Secret" etc., use the word "etc." to include other words such as "in supreme joy". The so-called "arising of reality" refers to which treatise arises from and shows the reality of those. That itself is sequentially separated, that is, the forty-second chapter. In the explanation of the great tantra king, the glorious Vajraḍākinī, the explanation of the forty-second chapter is completed.
Explanation of the Forty-Second Chapter.

============================================================

